Was ist sowohl das kürzeste als auch das schönste Gedicht, das jemals in indischen Sprachen geschrieben wurde?

Dies ist eines der besten Gedichte von Rabindranath Tagore. Die bengalische Version heißt Chitto Jetha Bhayshunyo- Wo der Geist ohne Angst ist


Ursprüngliche Bengalische Version:

চিত্ত যেথা ভয়শূন্য – Chitto jetha Bhayashunyo

চিত্ত যেথা ভয়শূন্য উচ্চ যেথা শির,

জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর

আপন প্রাংগণতলে দিবস-শর্বরী

বসুধারে রাখে নাই খণড ক্ষুদ্র করি,

বাক্য হৃদযের উতসমুখ হতে

উচ্ছসিয়যা উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে,

দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়

অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায়,

তুচ্ছ আচারের মরু-বালু-রাশি

বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি –

পৌরুষেরে করেনি শতধা, নিত্য যেথা

তুমি সর্ব কর্ম-চিংতা-আনংদের নেতা,

নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি পিতঃ,

ভারতেরে সেই স্বর্গে করো জাগরিত ||


Hindi-Übersetzung

जहां चित्‍त भय से शून्‍य हो

जहां हम गर्व से माथा ऊंचा करके चल सकें

जहां ज्ञान मुक्‍त हो

जहां दिन रात विशाल वसुधा को खंडों में विभाजित कर

और छोटे आंगन न बनाए जाते हों

जहां हर वाक्‍य ह्रदय की गहराई से निकलता हो

जहां हर दिशा में कर्म के अजस्‍त्र नदी के स्रोत फूटते हों

निरंतर अबाधित बहते हों

जहां विचारों की सरिता

्‍छ आचारों की मरू भूमि में न खोती हो

जहां पुरूषार्थ सौ सौ टुकड़ों में बंटा हुआ न हो

जहां पर सभी कर्म, भावनाएं, आनंदानुभुतियाँ तुम्‍हारे अनुगत हों

पिता, अपने हाथों से निर्दयता पूर्ण प्रहार कर

उसी स्‍वातंत्र्य स्‍वर्ग में इस सोते हुए भारत को जगाओ


Englische Übersetzung

Wo der Geist ohne Angst ist

Wo der Geist ohne Angst ist und der Kopf hochgehalten wird

Wo Wissen frei ist

Wo die Welt nicht in Fragmente zerbrochen ist

Durch enge Hausmauern

Wo Worte aus der Tiefe der Wahrheit kommen

Wo unermüdliches Streben seine Arme nach Perfektion streckt

Wo der klare Strom der Vernunft seinen Weg nicht verloren hat

In den tristen Wüstensand der toten Angewohnheit

Wo der Geist von dir nach vorne geleitet wird

In immer breiter werdendes Denken und Handeln

In diesen Himmel der Freiheit, mein Vater, lass mein Land wach werden.


         

Dieses von mir geschriebene Gedicht… ich wohne weit weg von meiner Mutter, also habe ich es für sie geschrieben

ich hoffe es gefällt euch 🙂

Maa

Pehle jab main ghabrata tha…

Anchal mein tere chup jata tha…

Gazab si taqat aa jati thi…

Jab tera haath mujhe sehlata tha…

Ghabrahat toh aaj bhi hoti hai…

Par kisi ko nahi batata hoon…

Darr ko jebon mein chupa kar…

Samajhdariyan odh so jata hoon…

Jab dost mujhe wehre die…

Tujhse shikayat main lagaata tha…

Phir teri godi mein sar rakh ke…

Masoomiyat se so jata tha…

Kabhi pyar se tu mujhe samjhati thi…

Meri galtiyan mujhe batati thi…

Dusron ki daant se bachati thi kabhi…

Kabhi khud hi daant lagati thi…

Dil toh aaj bhi dukhta hai logon ki baaton se…

Par aansuon ko aankhon hi mein rakhna seekh gaya hoon…

Galtiyan toh aaj bhi karta hoon main…

Par galtiyon ko khud hallo samajhna seekh gaya hoon…

Aaj bhi bhool jata hoon chaata le jana…

Baarishon ich aaj bhi bheeg jata hoon…

Par tu ab chinta mat karna…

Khud ka khayal rakhna ab main seekh gaya hoon…

Ab Jab main tujhse milne aaunga…

Sabki shikayat tujhse lagaunga…

Tu sar par haath rakh dena phr se…

Aur main phir se teri godi mein sar rakh ke so jaunga…

Bearbeiten: Vielen Dank, dass Sie dieses Stück gelesen haben … Bitte teilen Sie Ihre Meinung in Kommentaren mit

Lesen Sie auch: Eyes von Lovish Jain über The Incoherent Writer

Teilen Sie Ihre Liebe bei The Incoherent Writer